-
1 что-то необычайное
General subject: something out of the ordinaryУниверсальный русско-английский словарь > что-то необычайное
-
2 something out of the ordinary
Общая лексика: нечто не совсем обычное, что-то необычайноеУниверсальный англо-русский словарь > something out of the ordinary
-
3 rattler
noun1) collocation что-л. грохочущее: старый, громоздкий экипаж; поезд2) болтун, трещотка3) collocation гремучая змея4) необычайное происшествие, сенсация; нечто потрясающее5) сокрушительный удар6) mining кеннельский газовый уголь7) tech. барабан для очистки отливок* * *(n) болтун; гремучая змея; драндулет; необыкновенный человек; потрясающая личность; пулемет; пустомеля; сапропелевый уголь; сокрушительный удар; трещотка* * *что-л. грохочущее* * *[ 'rætlə(r)] n. трещотка, болтун, старый экипаж, поезд, гремучая змея, необычайное происшествие* * *болтунговорунпоездсенсациятрещотка* * *1) а) разг. что-л. грохочущее б) сленг громоздкий, скрипящий экипаж; поезд; любой транспорт, которые громко шумит при передвижении 2) болтун 3) разг., амер. гремучая змея 4) необычайное происшествие, сенсация; нечто потрясающее 5) сильный удар, сокрушительный удар -
4 rattler
ˈrætlə сущ.
1) а) разг. что-л. грохочущее б) сл. громоздкий, скрипящий экипаж;
поезд;
любой транспорт, которые громко шумит при передвижении
2) болтун, трещотка
3) разг., амер. гремучая змея Syn: rattlesnake
4) необычайное происшествие, сенсация;
нечто потрясающее
5) сильный удар, сокрушительный удар
6) а) хорошая, быстрая лошадь;
скакун б) метеор( о человеке, который быстро бегает или быстро делает что-л.) Your partner is a whole team, ain't he? He's a rattler! (M. Thompson) ≈ Кажется, что твой партнер играет один как целая команда. Он просто метеор!
7) диал. явная ложь
8) горн. кеннельский газовый уголь
9) тех. барабан для очистки отливок (разговорное) трещотка, болтун, пустомеля( разговорное) что-л. грохочущее или дребезжащее (пренебрежительное) драндулет, колымага;
развалина( об автомобиле и т. п.) (американизм) (разговорное) (зоология) гремучая змея( Crotalus) (разговорное) что-л. сногсшибательное, потрясающее;
потрясающая личность;
необыкновенный человек;
"блеск", "сила" - that's a *! это потрясающе! что-л. сбивающее с ног;
сокрушительный удар, ураган и т. п. (горное) сапропелевый уголь( техническое) барабан для очистки отливок (военное) (жаргон) пулемет rattler тех. барабан для очистки отливок ~ болтун, трещотка ~ разг. гремучая змея ~ разг. (что-л.) грохочущее: старый, громоздкий экипаж;
поезд ~ горн. кеннельский газовый уголь ~ необычайное происшествие, сенсация;
нечто потрясающее ~ сокрушительный удар -
5 mir·i
vn удивляться, изумляться, дивиться; ср. admiri \mir{}{·}i{}{·}i pri ies beleco удивляться, изумляться чьей-л. красоте \mir{}{·}i{}{·}o удивление, изумление \mir{}{·}i{}{·}a удивлённый, изумлённый (выражающий удивление, изумление) \mir{}{·}i{}{·}a rigardo удивлённый, изумлённый взгляд \mir{}{·}i{}e удивлённо, изумлённо, с удивлением, с изумлением \mir{}{·}i{}aĵ{·}o см. \mir{}{·}i{}indaĵo \mir{}{·}i{}eg{·}i vn необычайно удивляться, необычайно изумляться \mir{}{·}i{}eg{·}o необычайное, сильное удивление; необычайное, сильное изумление \mir{}{·}i{}ig{·}i удивлять, изумлять \mir{}{·}i{}ig{·}a заставляющий удивляться, заставляющий изумляться, удивительный, изумительный \mir{}{·}i{}ind{·}a удивительный, изумительный, чудесный, дивный \mir{}{·}i{}ind{·}e удивительно, изумительно, чудесно, дивно \mir{}{·}i{}ind{·}aĵ{·}o чудо, диво ( что-л. достойное удивления, изумления = miraklo.2); la sep \mir{}{·}i{}indaĵoj de la mondo семь чудес света \mir{}{·}i{}ind{·}ec{·}o удивительность, изумительность, чудесность, дивность. -
6 rattler
['rætlə]1) Общая лексика: "блеск", "сила", (что-л.) грохочущее, (что-л.) дребезжащее, барабан для очистки отливок, болтун, гремучая змея, драндулет, кеннельский газовый уголь, необыкновенное происшествие, необыкновенный человек, необычайное происшествие, нечто потрясающее, потрясающая личность, сенсация, сокрушительный удар, старый экипаж, трещотка, что-л. грохочущее или дребезжащее, что-л. потрясающее, что-л. сногсшибательное, что-либо грохочущее (старый громоздкий экипаж, поезд)2) Геология: сапропелевый уголь3) Биология: гремучие змеи (Crotalidae), ямкоголовые змеи (Crotalidae), (настоящий) гремучник (Crotalus)4) Морской термин: газовый уголь плохого качества5) Разговорное выражение: пустомеля, яркий образец (чего-л.)6) Техника: барабанная мельница, галтовочный барабан (для отливок), очистной барабан (для отливок)7) Строительство: раттлер (прибор для испытания на истирание)8) Железнодорожный термин: барабан для очистки, грохот9) Горное дело: барабан для испытаний на износ10) Сленг: вагон грузового поезда, поезд, скоростной грузовой поезд, троллейбус11) Машиностроение: прибор для испытаний на истирание12) Силикатное производство: барабан для испытания материалов на износ13) Оружейное производство: пулемёт14) Макаров: кеннельский уголь, ураган (и т.п.), сбивающее с ног (что-л.)15) Табуированная лексика: распутная женщина -
7 Ces messieurs de ia Santé
1933 - Франция (109 мин)Произв. Pathe, NathanРеж. ПЬЕР КОЛОМБЬЕСцен. Поль Армон, Леопольд Маршан по их же одноименной пьесеОпер. Курт КуранМуз. Жак ДалленВ ролях Рэмю (Жюль Тафар, он же Гедеон), Эдвиж Фёйер (Фернанда), Полин Картон (мадам Женисье), Люсьен Бару (Амедэ), Поль Амио (комиссар полиции), Ивонн Эбер (Клер), Ги Дерлан (Зверш), Пьер Стивен (Эктор).Перед началом судебного процесса о мошенничестве на бирже банкир Тафар сбегает из тюрьмы Сантэ, усыпив надзирателя. Мадам Женисье, директриса старой фабрики корсетов, где работает бывшая любовница Тафара, нанимает его по сходной цене и на испытательный срок. Для начала Тафар выполняет мелкие поручения, но быстро завоевывает всеобщее доверие, советует хозяйке и ее снохе Фернанде, как правильно вкладывать капитал, получает должность коммерческого директора и добивается роста доходности предприятия, модернизировав его работу рекламой и переходом на массовое производство. Он прививает вкус к роскоши детям хозяйки, достает Фернанде приглашения и вечерние платья, а ее мужу - скаковую лошадь и автомобиль. Вскоре фабрика корсетов становится центром подпольной торговли самым разнообразным товаром: мотоциклами, мебелью, сырами и даже пулеметами, идущими за границу. Полиция беспокоится; на фабрику приезжает комиссар, но Тафар сражает его заверениями в том, что вся торговля (на первый взгляд) оформлена легально. Тем не менее, мадам Женисье напугана и требует его отставки.Тафар уезжает и учреждает банк «Гедеон», единственными вкладчиками которого становятся мадам Женисье и ее дети. Тафар, теперь называет себя Гедеоном и печатает 100 000 акций на несуществующие шахты в Эстереле; получив выгоду, он передает их конкурирующему банку. Катастрофа: в Эстереле действительно существуют какие-то шахты, и Гедеон остается без ценных бумаг. Вдобавок он узнает, что мадам Женисье и ее дети продали свои акции, не посоветовавшись с ним. Он приходит в бешенство и кричит на мадам Женисье, та же в ответ называет его рецидивистом. Он тут же вызывает полицию и сообщает, что Тафар и Гедеон - один и тот же человек. До этого его искали без особого энтузиазма, поскольку процесс над ним поставил бы многих в неловкое положение. Однако теперь его приходится арестовать. Все его прошлые аферы увенчались успехом, и в вину ему ставят только побег. Его охотно отпустили бы на свободу, но он очень хочет отбыть наказание в тюрьме Сантэ. Дело в том, что у него есть план: пока он будет отсиживаться в тени, его верный полномочный представитель Зверш потихоньку скупит за бесценок все его ценные бумаги, резко упавшие в стоимости после его ареста. Через несколько недель, когда Тафар выйдет из тюрьмы, его состояние и состояние его делового партнера умножится в разы.► В отличие от многих французских фильмов 30-х гг., в основу которых положены популярные пьесы (водевилям, военным фарсам, сатирам, опереттам) 1910-1920-х гг. и даже раньше, эта комедия Пьера Коломбье снята по пьесе Поля Армона и Леопольда Маршана (ловко адаптированной для большого экрана самими авторами), написанной в те же годы, по горячим следам громких финансовых скандалов. Впервые пьеса была поставлена на сцене в 1931 г. в «Парижском театре»; режиссером выступил Рэмю, который (вместе с Ги Дерланом) оказался единственным актером из труппы, сохранившим за собой роль и в кинофильме (Дерлан сыграет ту же роль в повторной постановке пьесы на сцене того же театра в 1953 г., когда роль Тафара будет играть Реймон Суплекс). Это блестящее произведение создано в период расцвета и наивысшей силы французского театра. Оно стоит в одном ряду с пьесами «Кнок» (Knock, 1923) и «Топаз» (Topaz, 1928) и основано на том типе героя, который достигнет своего кинематографического апогея в фильме Мориса Турнёра С улыбкой, Avec le sourire по сценарию Луи Вернея. В «Этих господах из Сантэ» рисуется портрет одаренного карьериста в коммерции и финансах, способного ловко завоевать чужое доверие, любящего риск больше, чем саму добычу. Это прежде всего игрок. После выхода пьесы этот персонаж навлек на нее упреки в безнравственности, поскольку зрители чувствовали к нему ту же симпатию, что и другие персонажи пьесы. Как пишет автор рецензии в журнале «La Petite Illustration» (от 25 июля 1931 г.), «моралисты непременно сочтут знаком времени тот факт, что „расхититель сбережений“ и „финансовая акула“, вечно строящий свое необычайное благосостояние на обманутых и разоренных бедняках, крадет у нас, вдобавок, наши симпатии и наше восхищение». И если некоторые критики не разглядели или не пожелали разглядеть обличительную сторону этой циничной сатиры, другие, более прозорливые, сумели оценить талант авторов, испытывая все же некоторую неловкость перед смелым портретом главного героя. Армори, критик из журнала «Com?dia», написал о нем: «Это поборник справедливости в насквозь коррумпированной системе, который ставит себя выше пошлых предрассудков и хочет восстановить равновесие, пользуясь деньгами и спекуляцией, словно оружием и даже скальпелем. Несмотря ни на что, эта пьеса все же опасна. Зато как актуальна!»Пьер Коломбье берется за этого героя с тем же восторгом, с которым описывал похождения ловкача Мильтона в знаменитом Короле пройдох, Le roi des requilleurs, 1930, а затем - в Короле гуталина, Le roi du cirage, 1931. Коломбье привносит в пьесу свой врожденный динамизм, чувство ритма, которые заметны не только в отдельных эпизодах, но и во всем повествовании, чье развитие (вместе с развитием «героя») продвигается стремительно, не зная преград. Коломбье в равной степени виртуозен в замкнутых интерьерах, где проходит одиссея ловкого торговца и биржевого мошенника, и на запруженных парижских улицах, где режиссер уже пристально следил за странствиями неутомимого Мильтона. Этот фильм, снятый с удовольствием и для удовольствия зрителей, без помыслов о какой-либо специфике кино, в то время (1933), когда французское кино еще не достигло в техническом отношении уравновешенности и зрелости (это время наступит в полной мере в 1935–1936 гг.), демонстрирует крайне притягательную молодеческую удаль в форме и едкость в социальной сатире.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ces messieurs de ia Santé
-
8 rattler
['rætlə]сущ.1) разг.а) что-л. грохочущее, дребезжащеев) колымага, драндулет ( об автомобиле)2) болтун, трещотка3) амер.; разг. гремучая змеяSyn:4) необычайное происшествие, сенсация; нечто потрясающее5) сильный удар, сокрушительный удар6)а) быстрая лошадь; скакунб) метеор (о человеке, который быстро бегает или быстро делает что-л.)Your partner is a whole team, ain't he? He's a rattler! (M. Thompson) — Кажется, что твой партнёр играет один как целая команда. Он просто метеор!
7) диал. явная ложь8) горн. кеннельский газовый уголь9) тех. барабан для очистки отливок -
9 brennend
1. 2. part adj1) горящий, пылающий (тж. перен.)ein brennendes Rot — ярко-красный цвет3) жгучий (напр., о стыде)eine brennende Frage — животрепещущий ( неотложный, наболевший, жгучий) вопрос4) пылкий, горячий; пламенный, страстный ( о чувствах)brennende Liebe — бот. татарское мыло (Lychnis chalcedonica L.)3. part adv -
10 rendkívüli
• исключительный необыкновенный• крайний исключительный• необыкновенный исключительный• чрезвычайный необыкновенный* * *формы: rendkívüliek, rendkívülit, rendkívülien1) чрезвыча́йный, исключи́тельныйrendkívüli eset — исключи́тельный слу́чай
2) исключи́тельный, выдаю́щийсяrendkívüli tehetség — выдаю́щийся тала́нт
3) офиц чрезвыча́йныйrendkívüli állapot — чрезвыча́йное положе́ние
* * *Imn. 1. чрезвычайный, исключительный; (páratlan) небывалый; (nem mindennapi) недюжинный, необыкновенный, необычайный, неверойтный, неописуемый; biz. из ряда вон выходящий; (kiváló) отменный; (emberről) незаурядный; (óriási, szőr nyű} чудовищный, огромный; (emberfeletti) сверхъестественный;\rendkívüli eset — необыкновенный/исключительный v. biz. из ряда вон выходящий случай; \rendkívüli hang — бесподобный голос; \rendkívüli intézkedések — чрезвычайные меры; ez \rendkívüli fontossággal bírt — это имело исключительно важное значение; ez a \rendkívüli jelenség — исключительность такого явления; \rendkívüli képességek — незаурядные способности; \rendkívüli módon — необычно; \rendkívüli szerencse — необычайное счастье;\rendkívüli elme — недюжинный ум;
2. hiv. чрезвычайный, внеочередной;kat. \rendkívüli behívás — внеочередной призыв; \rendkívüli felhatalmazás — чрезвычайное полномочие; \rendkívüli kongresszus — чрезвычайный/ внеочередной съезд; \rendkívüli ülés — внеочередное заседание; \rendkívüli ülésszak — внеочередная сессия;a \rendkívüli állapot elrendelése — установление чрезвычайного положения;
3. {elő nem irányzott) внесметный, экстренный;\rendkívüli kiadások — внесметные/чрезвычайные расходы;
4.\rendkívüli kiadás (újságé) — экстренный выпуск;
5.\rendkívüli hallgató — экстерн;isk.
\rendkívüli tantárgy — чрезвычайный предмет;6.egyetemi nyilvános \rendkívüli tanár — экстраординарный профессор; IIdipl.
\rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter — чрезвычайный посланник и полномочный министр;fn.
[\rendkívülit, \rendkívülije, \rendkívüliek] mi ebben a \rendkívüli ? — что ж(е) такого ? что ж(е) тут такого ? ebben nincs semmi \rendkívüli в этом нет необыкновенного -
11 szerencse
• счастье• удача• успех удача, повезло* * *формы: szerencséje, szerencsék, szerencsétсча́стье с, уда́ча жszerencseére — к сча́стью
szerencseém volt — мне повезло́
* * *[\szerencse`t, \szerencse`je] 1. {sors} судьба, rég. фортуна;hadi \szerencse — военное счастье; воинская судьба; szól. a \szerencse visszapártol ykihez — счастье снова улыбнулось кому-л.; mit — а \szerencse kereke колесо фортуны; próba — — \szerencse попытка не пытка; bízik \szerencse`jében — верить в свою звезду; \szerencse`jének köszönheti — благодарить судьбу; \szerencset próbál — искушать/искусить судьбу; пытать/попытать счастья; пойти на риск; változó/ váltakozó \szerencsevel — с переменным успехом;forgandó \szerencse — превратная судьба; изменчивое счастье;
2. (kedvező sorsfordulat) счастье;rendkívüli \szerencse — необычайное счастье; bámulatos \szerencse minden téren — удивительное везение во всём; a \szerencse fia/kegyeltje — счастливец; баловень h. судьбы; a \szerencse elpártolt tőle — счастье ему изменило; az a \szerencse érte, hogy — … ему выпало счастье + inf.; nincs \szerencseje — ему не везёт; rámosolygott a \szerencse — счастье улыбнулось ему; \szerencse`je van — иметь счастье; ему везёт; vkinek \szerencseje van vmiben — везти кому-л. в чём-л.; \szerencseje volt — ему повезло; ему выпало счастье; ему посчастливилось; bolond \szerencseje van — у него дурацкое счастье; neki mindig \szerencseje van — ему всегда удача; ему всегда везёт; \szerencse`je van, hogy nem késett el — ваше счастье, что вы не опоздали; több a \szerencse`je, mint az esze — у него больше удачи, чем ума; világéletében nem volt \szerencseje — всю жизнь он был неудачник; ezzel nem volt \szerencse`je — ему не повезло с этим; abban a \szerencseében részesült, hogy — … на его долю выпало счастье …; az én \szerencse`mnek már vége — звезда мой закатилась; \szerencse`re — к счастью; \szerencsenkre — на наше счастье; ezt a \szerencse`t! — какое счастье!; \szerencset hoz — приносить счастье;micsoda \szerencse ! — какое счастье!;
közm. kiki saját fjének a kovácsa всякий своего счастья кузнец;3.\szerencse`t kíván vkinek — пожелать удачи/успеха кому-л.; sok \szerencset kívánok neked — желаю тебе всякого благополучия;(siker) — успех, удача; (jókívánatban) sok \szerencse`t! желаю вам успеха/счастья ! (в) добрый час !;
4. (udvariassági kifejezésben) честь;van \szerencse`m! (köszöntésként) — моё почтение!; legyen \szerencsem! — пожалуйста, приходите! милости прошу!; van \szerencse`m közölni önnel, hogy — … имею честь сообщить вам, что …; nincs \szerencse`m ismerni önt — не имею честь знать вас; \szerencsemnek tartom, ha — … сочту за счастье, если …; minek köszönhetem a \szerencset? — чему я связан(а)?van \szerencse`m — … имею честь/удовольствие …;
-
12 adventure
[əd'venʧə] 1. сущ.1) приключениеreal / ultimate adventure — настоящее приключение
breathtaking / exciting / thrilling adventure — захватывающее приключение
The Adventures of Sherlock Holmes — "Приключения Шерлока Холмса"
sense / spirit of adventure — дух приключенчества; страсть к неизведанному, необычному, таящему опасность
adventure story — приключенческий роман; рассказ или повесть о приключениях
gourmet meals that are an adventure in dining — изысканные блюда, которых вы раньше никогда не пробовали
Along the way he had a great many adventures. — В пути с ним произошло множество приключений.
I got back to my inn without any adventure. — На обратном пути в гостиницу со мной не произошло ничего необычного.
But soon after this they met with an adventure which deserves record. — Но вскоре после этого с ними произошла история, заслуживающая отдельного рассказа.
From travels in search of head-hunting tribes in Indonesia to trekking across India on an elephant, his life has been one big adventure. — Начиная с путешествий по Индонезии в поисках племён охотников за скальпами и заканчивая походом по Индии верхом на слонах, его жизнь была одним большим приключением.
Art flourishes where there is a sense of adventure. — Искусство процветает там, где есть страсть к неизведанному.
You get a sense of adventure, of exploring unknown territory and not knowing what you're going to find. — У тебя возникает ощущение приключения, как будто ты вступаешь в область неизведанного, не знаешь, что тебя ждёт впереди.
...the spirit of adventure that had been my curse… —...страсть к неизведанному, которая всегда была моей бедой…
I felt the spirit of adventure quicken within me. — Я чувствовал(а), как во мне пробуждается дух приключенчества.
adventure holiday — отпуск, связанный с активным отдыхом (например, поездка на сафари, поход на лошадях)
2) коммерческая спекуляция; рискованный или сомнительный проект (в бизнесе, международных делах); авантюра2. гл.; книжн.а) рисковать (чем-л.)You must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits. — Ты не должен подвергать себя риску, выступая в одиночку против этих бандитов.
Syn:б) отваживаться, рискнуть (отправиться куда-л., сказать / сделать что-л.)I adventured out of the house. — Я рискнул выйти на улицу.
"Did he tell you about us?" she adventured, cautiously. — "Он рассказал тебе о нас?" - отважилась она спросить.
-
13 уждымо
уждымо1. прич. от ужаш2. прил. невиданный; ранее неизвестный, незнакомый, небывалыйУждымо янлык невиданный зверь;
уждымо ола невиданный город;
уждымо сӱрет невиданная картина.
Иван шинчам почын ончалеш – пӧлемыште нигунам уждымо еҥ шогылтеш. А. Эрыкан. Иван открывает глаза и смотрит – в комнате стоит совершенно незнакомый (букв. никогда невиданный) человек.
Апайым нигунам уждымо эргыжым тояшат колтен огытыл. П. Корнилов. Апая не отпустили даже на похороны сына, которого никогда не видел.
3. прил. невиданный; необычайный, исключительный, поразительныйУждымо моторлык необычайная красота;
уждымо сеҥымаш невиданная победа.
Вот и тӱҥалын калыкыште нигунам уждымо, нигунам колдымо саман! А. Юзыкайн. Вот и началась среди народа никогда невиданная, никогда неслыханная жизнь!
Кечывал лишан гуляяш тӱҥалыт. Нигунам уждымо пайрем лиеш, маныт. А. Тимофеев. Около полудня начнётся гулянье. Говорят, что будет никогда невиданный праздник.
4. прил. невидимый, незримый; недоступный зрению, скрытый от глазВикторлан шыман-шокшын чучо. Пуйто уэш тудым уждымо кӱзӧ дене шуралтышт. Ю. Артамонов. Виктор почувствовал тепло. Будто его снова кольнули невидимым ножом.
Лена ачажым ончалеш, шонымыжым умылышыла коеш, пуйто коклаштышт кӱвар семын уждымо кыл шуйналтеш. «Ончыко» Лена посматривает на отца, кажется, что она понимает его замыслы, будто между ними протянулась невидимая нить, как мост.
5. прил. незрячий; невидящий; лишённый зрения, слепойУждымо айдеме незрячий человек;
уждымо ӱдыр незрячая девушка.
Мурызо куэ воктене погынен шогалше еҥ-влакым тӱслен ончале да йодо: – Мом ӧрын шогеда? Шинчада уждымо лие мо? К. Васин. Певец внимательно посмотрел на людей, столпившихся у берёзы, и спросил: – Почему вы смутились? Или глаза ваши стали незрячими?
Сравни с:
сокыр6. в знач. сущ. невиданное, невидаль; необычайное, исключительное, поразительноеУждымылан ӧраш удивляться невиданному.
Чодыраште шошым моткоч сай: уждымым ужат, колдымым колат. М.-Азмекей. Очень хорошо весной в лесу: увидишь невиданное, услышишь неслыханное.
Уждымым ужмек, кузе от ӧр. М. Емельянов. Увидев невиданное, как не удивишься.
Сравни с:
уждымаш7. в знач. сущ. незрячий, невидящий; тот, кто слепой, лишён зренияУждымо-влаклан азбука азбука для незрячих.
Уждымын ужмыжо шуэш, ужшын шортмыжо шуэш. Калыкмут. Незрячий хочет видеть, зрячий хочет плакать.
8. в знач. сущ. разлука, расставание; жизнь вдали от близких (букв. невидение)Лу кече уждымышт дене шужышо когыльым ончымыжо гай ваш ончал нальыч. Д. Орай. После десятидневной разлуки (букв. из-за невидения в течение десяти дней) они посмотрели друг на друга, как голодные на пирог.
-
14 уждымо
1. прич. от ужаш.2. прил. невиданный; ранее неизвестный, незнакомый, небывалый. Уждымо янлык невиданный зверь; уждымо ола невиданный город; уждымо сӱрет невиданная картина.□ Иван шинчам почын ончалеш – пӧлемыште нигунам уждымо еҥшогылтеш. А. Эрыкан. Иван открывает глаза и смотрит – в комнате стоит совершенно незнакомый (букв. никогда невиданный) человек. Апайым нигунам уждымо эргыжым тояшат колтен огытыл. П. Корнилов. Апая не отпустили даже на похороны сына, которого никогда не видел.3. прил. невиданный; необычайный, исключительный, поразительный. Уждымо моторлык необычайная красота; уждымо сеҥымаш невиданная победа.□ Вот и тӱҥалын калыкыште нигунам уждымо, нигунам колдымо саман! А. Юзыкайн. Вот и началась среди народа никогда невиданная, никогда неслыханная жизнь! Кечывал лишан гуляяш тӱҥалыт. Нигунам уждымо пайрем лиеш, маныт. А. Тимофеев. Около полудня начнётся гулянье. Говорят, что будет никогда невиданный праздник.4. прил. невидимый, незримый; недоступный зрению, скрытый от глаз. Викторлан шыман-шокшын чучо. Пуйто уэш тудым уждымо кӱ зӧ дене шуралтышт. Ю. Артамонов. Виктор почувствовал тепло. Будто его снова кольнули невидимым ножом. Лена ачажым ончалеш, шонымыжым умылышыла коеш, пуйто коклаштышт кӱвар семын уждымо кыл шуйналтеш. «Ончыко». Лена посматривает на отца, кажется, что она понимает его замыслы, будто между ними протянулась невидимая нить, как мост.5. прил. незрячий; невидящий; лишённый зрения, слепой. Уждымо айдеме незрячий человек; уждымо ӱдыр незрячая девушка.□ Мурызо куэ воктене погынен шогалше еҥ-влакым тӱслен ончале да йодо: – Мом ӧрын шогеда? Шинчада уждымо лие мо? К. Васин. Певец внимательно посмотрел на людей, столпившихся у берёзы, и спросил: – Почему вы смутились? Или глаза ваши стали незрячими? Ср. сокыр.6. в знач. сущ. невиданное, невидаль; необычайное, исключительное, поразительное. Уждымылан ӧ раш удивляться невиданному.□ Чодыраште шошым моткоч сай: уждымым ужат, колдымым колат. М.-Азмекей. Очень хорошо весной в лесу: увидишь невиданное, услышишь неслыханное. Уждымым ужмек, кузе от ӧр. М. Емельянов. Увидев невиданное, как не удивишься. Ср. уждымаш.7. в знач. сущ. незрячий, невидящий; тот, кто слепой, лишён зрения. Уждымо-влаклан азбука азбука для незрячих.□ Уждымын ужмыжо шуэш, ужшын шортмыжо шуэш. Калыкмут. Незрячий хочет видеть, зрячий хочет плакать.8. в знач. сущ. разлука, расставание; жизнь вдали от близких (букв. невидение). Лу кече уждымышт дене шужышо когыльым ончымыжо гай ваш ончал нальыч. Д. Орай. После десятидневной разлуки (букв. из-за невидения в течение десяти дней) они посмотрели друг на друга, как голодные на пирог. -
15 rattler
[`rætlə]что-либо грохочущеегромоздкий, скрипящий экипаж; поезд; любой транспорт, которые громко шумит при передвиженииболтун, трещоткагремучая змеянеобычайное происшествие, сенсация; нечто потрясающеесильный удар, сокрушительный удархорошая, быстрая лошадь; скакунметеорявная ложькеннельский газовый угольбарабан для очистки отливокАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > rattler
-
16 anticiper sur son âge
быть скороспелым, взрослым не по летамQuant à Olivier [...] représentez-vous je ne sais quoi d'inusité, comme une ardeur un peu singulière, jamais risible, d'anticiper sur son âge et de s'improviser un homme à seize ans à peine. (E. Fromentin, Dominique.) — Что касается Оливье..., то представьте себе какое-то необычайное и, как мне кажется, довольно странное кипение чувств, отнюдь не вызывающее насмешек и превращающее этого скороспелого юношу в настоящего мужчину в его неполные шестнадцать лет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > anticiper sur son âge
-
17 проява
-и1) чу́до, чудо́вище, чу́дище; ( о человеке) чуди́ла; (то, что вызывает удивление) ди́во, диал. проя́ва2) ( необычайное происшествие) ока́зия -
18 rattler
гремучая змея имя существительное: -
19 straordinario
1. agg.(eccezionale) особенный, необычный, недюжинный, незаурядный, экстраординарный, исключительный, необыкновенный; (sbalorditivo) потрясающий, поразительный; (enorme) огромный; (speciale) экстренный, специальный; чрезвычайный, внеочередной; (gerg.) отпадныйfilm straordinario (gerg.) — отпадный фильм!
straordinario! — потрясающе! (gerg. отпад!, отвал!)
2. m.1)2) (pl.) сверхурочная работа -
20 rattler
[ˈrætlə]rattler тех. барабан для очистки отливок rattler болтун, трещотка rattler разг. гремучая змея rattler разг. (что-л.) грохочущее: старый, громоздкий экипаж; поезд rattler горн. кеннельский газовый уголь rattler необычайное происшествие, сенсация; нечто потрясающее rattler сокрушительный удар
См. также в других словарях:
лепетать — что и о чем. 1. что (полный охват предмета действием). Что то необычайное светилось в нем [взгляде] даже тогда, когда язык ее лепетал самые пустые речи (Тургенев). А рядом новой зеленью лепечут песню новую и липа бледнолицая, и белая березонька… … Словарь управления
Семейство амбистомовые — Один из первых испанских путешественников, Хернандец, рассказывает, что около города Мехико в озерах живут рыбы с мягкой кожей и четырьмя ногами, похожими на ноги ящериц, и что эти рыбы бывают около локтя длины и около дюйма толщины: их… … Жизнь животных
Мифы о Сталине — Основная статья: Сталин, Иосиф Виссарионович … Википедия
Сикким — У этого термина существуют и другие значения, см. Сикким (значения). Сикким непальск. सिक्किम англ. Sikkim Герб … Википедия
когда́ — нареч. и союз. I. нареч. 1. вопросительное. В какое время? Надо будет поехать к ней. Когда? Да хоть послезавтра. Тургенев, Отцы и дети. Когда же собрание? спросил Семен. В пятницу днем. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды. || (с частицей „же“:… … Малый академический словарь
Семейство сериемовые — Оперение сериемы (Cariama cristate) серого цвета. Каждое перо разрисовано тонкими, светлыми и темными поперечными зигзагообразно волнистыми линиями; на перьях передней части груди эти линии не доходят до стержня, благодаря чему вдоль него … Жизнь животных
КОЗЕЛЬЩАНСКАЯ — чудотворная икона Пресвятой Богородицы. Прославилась в 1881 многими чудотворениями. Первым чудом от нее было исцеление признанной врачами неизлечимой дочери графа Капниста, в семействе которого икона была родовой. Названа икона Козельщанской по… … Русская история
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
Княгиня Р. У. ("Отцы и дети") — Смотри также Вела странную жизнь. Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду, хохотала и шутила с молодыми людьми, которых принимала перед обедом во мраке гостиной, а по ночам… … Словарь литературных типов
необыча́йный — ая, ое; чаен, чайна, чайно. Необыкновенный, исключительный. Таганрог был перенесен сюда с Эгейских островов, был необычайным смешением Греции, Италии и запорожских степей. Паустовский, Блистающие облака. И все время Петру казалось, что в его… … Малый академический словарь